搜索 »
高级搜索 免费注册 用户帮助 繁體中文

  全部文章 | 软件测试技术类 | 网络类 | 系统类 | 数据库类 | 编程类 | 情感生活 | 书籍类 | 兴趣爱好

作者: linuxsky1001   发表日期: 2007-03-12 17:13   复制链接




【正文】 豋~䦟2os  
  翻译错误: ,$猱貹 蘍  
枟癯G藷@  
  (1) 产生原因: g 憲XM  
w魂T  
  1) 翻译人员不熟悉翻译要求。 樎.糈;k跂  
鬪8"@s  
  2) 翻译人员工作疏漏。 摁脛:f  
绝屓卻/m  
  3) 用户界面的翻译与标准词汇表不一致。 k朡1m6r涚  
趯Q3-趲佧  
  (2) 表现特征: "?`頯  
l`,  
  1) 应该翻译而没有翻译的英文字符。 Z匂榎%暨  
q鎗m?瞳  
  2) 不应该翻译而翻译的中文字词。 弽椊sI8烰  
J鍟/G8?  
  3) 错误翻译的字词。 叮rry!Y  
7\Iぐ怠:  
  4) 只在本地化版本中存在该类型错误。 `焑詑bM  
juUD\.聟  
  5) 较多隐含在对话框各控件以及帮助文档中。 虦9紝訙  
n}b#  
  (3) 测试要求: 扮l}蚝  
n镄.8jY  
  1) 明确需要翻译和不需要翻译的内容。 R,N彉漋P鑳  
灠 讻鉊  
  2) 明确正确的翻译方式。 惥rL烱/  
櫙霊m3._  
  3) 根据术语表,确认术语翻译的正确性与一致性。 谫 刁  
Pcl2峔 1  
  (4) 测试方法: 纽z9板*  
M捇=D'<  
  1) 主要同时打开中英文版本,执行相同的操作。 彪3-I攙  
Q瘾 /犟  
  2) 结合标准界面词汇翻译表,参照对比。 w,杢銹  
@'~俓DBP!  
  (5) 说明: 瘼tw石蝮8  
r漚褭环  
  1) 对于对话框,如果含有下拉列表框,要打开列表框查看全部项。 靋鏫d躄 7  
徑5騣  
  2) 特别要注意选项中开关类翻译错误。 琪珵s0F治  
}鈇)DT旦  
  功能错误: 籷緀庎j  
k_E7QF/g  
  (1) 产生原因:  N瀴kri  
希丬$  
  1) 软件编码错误。 L霆蝒8+  
A芆Zc  
  2) 错误本地化,如将程序中的变量进行了翻译等。 襳0漍a0  
钐$蛘讳嚷1  
  (2) 表现特征: i岮#礳X  
;Ftu#陨&  
  1) 不能实现设计要求的功能。 8FU+J7E_  
鉒吣 3湐  
  2) 产生与设计要求不符合的结果。 Ph盫z  
);愓炚  
  3) 英文和中文都存在同样的错误。 #y牢-癲  
则劔棦L  
  4) 可能隐含在软件的任何位置或任何操作步骤中。 鬸晛 鯡t  
kйb;.OU4  
  (3) 测试要求: 稗XYL2%  
tP凗啲  
  1) 保证输入数据正确,或者打开了正确的测试用例。 ,<dj淣  
乘*64懠  
  2) 明确正确的输出结果和中间数据数值及格式。
 (4) 测试方法: 麩扥葱檓U  
儇v跻  
  1) 对于菜单项或工具栏按钮,通过全面测试各个选项,认真观察每一步是否正确执行,输出结果(包括格式和数值)是否正确。 捺歅e,錩0  
墌R{YT  
  2) 对于一个命令中的多个并列选项,采用路径跟踪法,按分支顺序测试嵌套的全部子项。 # n烯囿嚣  
吼鰪樣諺  
  3) 对于对话框,可以逐个执行各按钮,各个列表选项等观察执行结果。 |撱R}鶅踿  
w揞 ヨp  
  (5) 说明: 璎N脅>#  
r%d~  
  1) 特别注意不同选项、不同按钮相互操作的影响。 璝鳖㏄A2V  
冄k濱d屍>r  
  2) 注意检查快捷键是否遗漏,是否多余,是否不同,是否起作用。 I&麨欍cuc  
Fih铓鏄&  
  布局错误: 長/#づ:  
w0髬渦  
  (1) 产生原因: ]9幐h  
7S钛q  
  1) 软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。 w恘鯀+  
眮O划孞抙  
  2) 本地化人员调整程序资源不当引起,例如,对话框及其控件高度或宽度的不正确调整。 1Og8(  
4+*FХ\  
  (2) 表现特征: 8V睟灝  
?j#y抬!  
  1) 控件相互重叠或排列不均匀。 -) 凳R<  
L䁖a鸀$碉  
  2) 控件中字符显示不完整。 絏  寱:  
0N 恍]  
  3) 主要出现在本地化版本的对话框中。 軚渟^W峕  
%r猑笵伩  
  (3) 测试要求: o[_认凂l  
~2錷譄r  
  1) 对话框中控件布局均匀,字符显示完整正确。 5F轜$睦B韺  
V@] 瓂A  
  2) 对话框中控件数量相等,没有多余或丢失的控件 jl!*U1(  
N< 0甸k  
  (4) 测试方法: 庁渾M  
(萳T. v  
  1) 执行将要打开对话框的菜单或工具栏按钮,观察打开对话框中的控件布局。  @尙&>銍  
顨圣[A粛  
  2) 对比检查源语言软件和本地化软件对应的对话框中控件的数量 儰UW炷鼔$  
*撩KgR*  
  (5) 说明: (E欜懷糚S  
赨=搼朱声  
  1) 可能在执行不同的操作后,如选择了不同单选或复选按钮后,编辑框显示重叠等。 暴L筬P*喻  
"U婸1柌%  
  2) 执行后带省略号的菜单或命令按钮,将会显示对话框。 雹聃E嘹.>  
瞐 誖Ss  
  双字节错误:
1) 产生原因: E8]订薲  
欛丁+綧寪[  
  1) 源程序在设计时没有考虑双字节语言的支持。 m裚捤]#  
魁夾+U氶槐  
  2) 软件本地化后,单字节字符向双字节字符转化过程中,由于单字节和双字节之间的差别,可能使得某些本地化后的双字节字符的显示乱码。 裲矆n  
刋Q渤  
  3) 软件本地化后,对程序中控制符号如换行键“\n”的处理错误而引起乱码。 ,5  
Z隣EG綨  
  (2) 表现特征: c魏 w蒕  
掺%豉:畀  
  1) 控件或对话框中显示不可辩识的字符。 襂} DT飷  
挋 罞5刞  
  2) 控件或对话框中显示无意义的明显错误的字符。 罷t惤)  
*J..瞮#=  
  3) 不支持双字节字符的输入,包括双字节的文件名和路径名。 |]y傃踆h橡  
z F=$豊  
  4) 仅出现在本地化后的版本中。 鏑W}y>  
1窮簞  
  (3) 测试要求: E纄$  
TF/忂\  
  1) 本地化后的软件字符显示正确完整,无乱码或明显错别字。 餲腯泫褒0  
:輔;  
  (4) 测试方法: 覽G}O  
6:磑埢Rs<  
  1) 执行菜单或按钮,检查对话框中的字符。 G裡*b 9?  
绳"棧茡氳0  
  2) 打开帮助文档,检查所有需要翻译的字符。 g0枭  
_l$蟯;  
  (5) 说明: \t0_  
8 4^縭暨1M  
  1) 注意检查对话框下拉列表中需要拖动滚动条才能显示的内容。 3q{}d錀6  
`旨衸P  
  总结 摮!R裥  
爜媵浗齠  
  以上仅列出了本地化软件测试经常遇到的四种错误类型,在实际测试中可能某些错误的现象(如列表框中有多余项或缺少项),既可以认为是布局错误,也可以属于功能错误,应该认真思考该错误表现的实质,将其划分为正确的错误类型。 VI+)+BBi  
i皉 q  
  实际测试是一个动态的过程,不能孤立静态地对待发现的错误,因为一个错误可能包含着其他的不同类型的错误。比如在对话框中,选择某个按钮,产生一个错误提示对话框,这可能是一个按钮功能错误,如果对话框中存在需要翻译而没有翻译的英文,则又是一个翻译错误,如果对话框中存在无法辨识的字符,则又是一个双字节错误,如果对话框中按钮排列重叠,则还是一个布局错误。 Ug[r+b駝  
.L烆刣mb  
  总之,本地化软件的错误的产生是多方面的,不能仅仅归结为软件本地化过程带来的错误,实际上,良好的国际化设计的源程序是减少软件本地化错误的根本保证。当然,提高软件本地化过程能力,提高翻译和检查,优化本地化软件编译流程,能够减少很多因本地化产生的错误。 铡z都Z镬J  


阅读全文(774) | 回复(0) | 推送
欢迎到 linuxsky1001 的个人主页看更多内容



  共0条回复